- 新詩
- 散文
- 翻譯文學
- 小說
- 太魯閣語
- 巴宰語
- 布農語
- 阿美語
- 泰雅語
- 排灣語
- 鄒語
- 撒奇萊雅語
- 魯凱語
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
太魯閣語 |
許韋晟 |
|
太魯閣語 |
旮日羿‧吉宏 |
|
撒奇萊雅語 |
李秀蘭 |
|
阿里山鄒語 |
汪惠恩 |
|
巴宰語 |
潘英寬 |
|
郡群布農語 |
打亥‧伊斯南冠‧犮拉菲 |
|
北排灣語 |
李國光 |
|
北排灣語 |
陳慶林/陳光明 |
|
澤敖利泰雅語 |
林約道 |
|
馬蘭阿美語 |
張家穎 |
|
海岸阿美語 |
林淑照 |
|
海岸阿美語 |
林志明 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
巴宰語 | 潘英傑 | Pauzah di binayu yaku【我從山中來】 |
賽考利克泰雅語 | 張淑芬 | Hmenas kawas qu yaki Pitay【走過歲月的比黛祖母】 |
賽考利克泰雅語 | 烏巴赫‧尤紀 | Mnaga Hekyu【救濟品】 |
賽考利克泰雅語 | 曾作振 | snawzya' ni Yutas Bawnay【祖先的夢想】 |
澤敖利泰雅語 | 林約道 | Wa M' yu alang ta la【變調的部落】 |
中部阿美語 | 朱清義 | O nipangangan to wawa no Pangcah【淺談--阿美族姓名學】 |
中部阿美語 | 劉信誠 | O kimad ni mama【父親的話】 |
霧台魯凱語 | 柯玉卿 | Kadadalranane papya ki cekele ki kaingu【去外婆家的路上-兒時美麗回憶】 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
海岸阿美語 | 陳金龍 | No ina a caciyaw I o sakacipinang mira' or to nano to' as ho a saloafang【母語是通往祖靈的護照】 |
海岸阿美語 | 林聖惠 | O tatodong no pakoyocay【窮的定義】 |
海岸阿美語 | 高清德 | saki wawa a inoli ni maykease【麥帥為子祈禱文】 |
海岸阿美語 | 曾却枝 | Tosaay a lofoc【兩只麻袋】 |
海岸阿美語 | 顏約翰 | O mitodohan a ciwpo【燒掉的帳冊】 |
北部阿美語 | 張美妹 | U sibulingay a menmen【仙奶泉的故事】 |
巴宰語 | 王潘美玉 | mangarah dali nu xumakah ayam【厝角鳥兮春天】 |
霧台魯凱語 | 賴阿忠 | Silringaw ki Yerimia【耶利米哀歌】 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
郡群布農語 | 打亥‧伊斯南冠‧犮拉菲 | paskaupin tu hinanup【最後的獵物】 |
中部阿美語 | 那麼好‧ㄚ讓 | O' orip ni Koho I Tafalong【巴塱祭師古候的一生】 |
北排灣語 | 李國光 | saulyan【金線蓮】 |
賽考利克泰雅語 | 陳勝榮 | Smasoq mgaga na qalang cinbwanan-Syat. nomin【馘首世界的終結者-俠士‧諾明】 |
南排灣語 | 蔡愛蓮 | ti tjukutjuku kati kal jal jul jal ju【秋古與卡拉魯】 |
南排灣語 | 郭東雄 | Kinemu tua cumai qayan【熊口餘生】 |
中排灣語 | 高莉莉 | i senai ni vuvu【祖母的祝福】 |
文類 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
新詩 |
太魯閣語 |
許韋晟 | lmnglung ku nniqan mu【思鄉】 |
新詩 |
太魯閣語 |
旮日羿‧吉宏 | Mgealu bi ka rungay mdamay【金猿深情】 |
文類 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
新詩 |
巴宰語 |
潘英寬 | magizem a masaratit!【勇敢的吶喊!】 |
散文 |
巴宰語 |
潘英傑 | Pauzah di binayu yaku【我從山中來】 |
翻譯文學 |
巴宰語 |
王潘美玉 | mangarah dali nu xumakah ayam【厝角鳥兮春天】 |
文類 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
新詩 |
郡群布農語 |
打亥‧伊斯南冠‧犮拉菲 | maz bin ludunan i 【山是什麼】 |
短篇小說 |
郡群布農語 |
打亥‧伊斯南冠‧犮拉菲 | paskaupin tu hinanup【最後的獵物】 |
文類 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
散文 |
中部阿美語 |
朱清義 | O nipangangan to wawa no Pangcah 【淺談--阿美族姓名學】 |
散文 |
中部阿美語 |
劉信誠 | O kimad ni mama【父親的話】 |
短篇小說 |
中部阿美語 |
那麼好‧ㄚ讓 | O' orip ni Koho I Tafalong【巴塱祭師古候的一生】 |
翻譯文學 |
北部阿美語 |
張美妹 | U sibulingay a menmen【仙奶泉的故事】 |
新詩 |
海岸阿美語 |
林淑照 | orip rayray【生命延續】 |
新詩 |
海岸阿美語 |
林志明 | Lalidec【九芎】 |
翻譯文學 |
海岸阿美語 |
陳金龍 | No ina a caciyaw I o sakacipinang mira' or to nano to' as ho a saloafang【母語是通往祖靈的護照】 |
翻譯文學 |
海岸阿美語 |
林聖惠 | O tatodong no pakoyocay【窮的定義】 |
翻譯文學 |
海岸阿美語 |
高清德 | saki wawa a inoli ni maykease【麥帥為子祈禱文】 |
翻譯文學 |
海岸阿美語 |
曾却枝 | Tosaay a lofoc【兩只麻袋】 |
翻譯文學 |
海岸阿美語 |
顏約翰 | O mitodohan a ciwpo【燒掉的帳冊】 |
新詩 |
馬蘭阿美語 |
張家穎 | O wina hananay a tamdaw【母親的圖像】 |
文類 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
新詩 |
澤敖利泰雅語 |
林約道 | Mlata【狩獵】 |
散文 |
澤敖利泰雅語 |
林約道 | Wa M' yu alang ta la【變調的部落】 |
散文 |
賽考利克泰雅語 |
張淑芬 | Hmenas kawas qu yaki Pitay【走過歲月的比黛祖母】 |
散文 |
賽考利克泰雅語 |
烏巴赫‧尤紀 | Mnaga Hekyu【救濟品】 |
散文 |
賽考利克泰雅語 |
曾作振 | snawzya' ni Yutas Bawnay【祖先的夢想】 |
短篇小說 |
賽考利克泰雅語 |
陳勝榮 | Smasoq mgaga na qalang cinbwanan-Syat. nomin【馘首世界的終結者-俠士‧諾明】 |
文類 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
短篇小說 |
中排灣語 |
高莉莉 | i senai ni vuvu【祖母的祝福】 |
新詩 |
北排灣語 |
李國光 | a picule nua nasi 【生命力】 |
新詩 |
北排灣語 |
陳慶林/陳光明 | cemikel a sematua sicuayan【回到從前】 |
短篇小說 |
北排灣語 |
李國光 | saulyan【金線蓮】 |
短篇小說 |
南排灣語 |
蔡愛蓮 | ti tjukutjuku kati kal jal jul jal ju【秋古與卡拉魯】 |
短篇小說 |
南排灣語 |
郭東雄 | Kinemu tua cumai qayan【熊口餘生】 |
文類 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
新詩 |
阿里山鄒語 |
汪惠恩 | mancis' a【為何?】 |
文類 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
新詩 |
撒奇萊雅語 |
李秀蘭 | Makazaten【想念】 |
文類 |
族語方言別 |
作者 |
作品名稱 |
散文 |
霧台魯凱語 |
柯玉卿 | Kadadalranane papya ki cekele ki kaingu 【去外婆家的路上-兒時美麗回憶】 |
翻譯文學 |
霧台魯凱語 |
賴阿忠 | Silringaw ki Yerimia【耶利米哀歌】 |